Les chansons de NoĂ«l sont, pour beaucoup d’entre nous, associĂ©es Ă nos plus beaux souvenirs d’enfance. Dans le monde entier, les chants et cantiques de NoĂ«l sont ainsi reprises en chĹ“ur par petits et grands quand viennent les fĂŞtes de fin d’annĂ©e. Ă€ quelques jours de NoĂ«l, le sujet nous a forcĂ©ment mis la puce Ă l’oreille. Nous avons donc dĂ©cidĂ© de vous proposer une liste des plus belles chansons de NoĂ«l qui existent dans le monde, dans toutes les langues en espagnol, en anglais, portugais, suĂ©dois… accompagnĂ©es de leurs paroles en version originale, bien entendu ! Les plus belles chansons de NoĂ«l du monde La plus laĂŻque des chansons de NoĂ«l Petit Papa NoĂ«l Petit Papa NoĂ«l est le seul cantique laĂŻc français. C’est Ă©galement la chanson de NoĂ«l française la plus connue hors de l’Hexagone composĂ©e par Tino Rossi en 1946 mais dont l’origine remonte Ă 1941, elle a Ă©tĂ© reprise par de très nombreux interprètes du monde entier. Les paroles de Petit Papa NoĂ«l C’est la belle nuit de NoĂ«l La neige Ă©tend son manteau blanc Et les yeux levĂ©s vers le ciel, Ă genoux Les petits enfants Avant de fermer les paupières Font une dernière prière Petit Papa NoĂ«l Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N’oublie pas mon petit soulier Mais, avant de partir Il faudra bien te couvrir Dehors, tu vas avoir si froid C’est un peu Ă cause de moi Il me tarde tant que le jour se lève Pour voir si tu m’as apportĂ© Tous les beaux joujoux que je vois en rĂŞve Et que je t’ai commandĂ© Petit Papa NoĂ«l Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N’oublie pas mon petit soulier Le marchand de sable est passĂ© Les enfants vont faire dodo Et tu vas pouvoir commencer Avec ta hotte sur le dos Au son des cloches des Ă©glises Ta distribution de surprises Et quand tu seras sur ton beau nuage Viens d’abord sur notre maison Je n’ai pas Ă©tĂ© tous les jours très sage Mais j’en demande pardon Petit Papa NoĂ«l Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N’oublie pas mon petit soulier Petit Papa NoĂ«l La plus irlandaise des chansons de NoĂ«l en anglais Wexford Carol Vous connaissez probablement les cĂ©lĂ©brissimes Jingle Bells et We Wish You a Merry Christmas. Mais connaissez-vous Wexford Carol ? Il s’agit d’un chant traditionnel irlandais, originaire du ComtĂ© de Wexford d’oĂą son nom et, plus prĂ©cisĂ©ment, de la ville de Enniscorthy. La chanson parle de la NativitĂ© la naissance Ă BethlĂ©em de JĂ©sus de Nazareth et, si les paroles originales sont en irlandais, c’est la version anglaise qui a permis Ă ce chant folklorique d’être connu comme Ă©tant l’un des plus beaux chants de NoĂ«l du monde. Et ce, grâce au travail de retranscription d’un Irlandais William Grattan Flood. Les paroles de Wexford Carol en anglais Good people all, this Christmas time, Consider well and bear in mind What our good God for us has done In sending his beloved son With Mary holy we should pray, To God with love this Christmas Day In Bethlehem upon that morn, There was a blessed Messiah born. The night before that happy tide, The noble Virgin and her guide Were long time seeking up and down To find a lodging in the town. But mark how all things came to pass From every door repelled, alas, As was foretold, their refuge all Was but a humble ox’s stall. Near Bethlehem did shepherds keep Their flocks of lambs and feeding sheep To whom God’s angels did appear Which put the shepherds in great fear Prepare and go, the angels said To Bethlehem, be not afraid For there you’ll find, this happy morn A princely babe, sweet Jesus, born. With thankful heart and joyful mind The shepherds went the babe to find And as God’s angel had foretold They did our Saviour Christ behold Within a manger he was laid And by his side the virgin maid Attending on the Lord of Life Who came on earth to end all strife. There were three wise men from afar Directed by a glorious star And on they wandered night and day Until they came where Jesus lay And when they came unto that place Where our beloved Messiah lay They humbly cast them at his feet With gifts of gold and incense sweet. La chanson de NoĂ«l pour apprendre l’allemand Stille Nacht, heilige Nacht Stille Nacht, heilige Nacht est probablement la plus cĂ©lèbre chanson de NoĂ«l germanophone, et sans doute la plus belle de toutes. Contrairement aux autres chants de NoĂ«l de cette liste, il est presque certain que vous connaissez dĂ©jĂ ce cantique de NoĂ«l autrichien, puisqu’il a Ă©tĂ© traduit dans plus d’une centaine de langues Douce nuit, sainte nuit en français, Silent Night, Holy Night en anglais le connaissent sous le titre. En Italie on chantera l’Astro del Ciel ; en Espagne on chantera Noche de Paz, noche de amor. Les polyglottes avertis ne manqueront ainsi pas de comparer toutes les versions de ce chant de NoĂ«l, les traductions ayant Ă©tĂ© Ă©crites de façon très libre. Les paroles de Stille Nacht, heilige Nacht en allemand Stille Nacht, heilige Nacht! Alles schläft, einsam wacht Nur das traute, hochheilige Paar. Holder Knabe im lockigen Haar, Schlaf in himmlischer Ruh, Schlaf in himmlischer Ruh. Stille Nacht, heilige Nacht! Hirten erst kundgemacht, Durch der Engel Halleluja Tönt es laut von fern und nah Christ, der Retter ist da, Christ, der Retter ist da! Stille Nacht, heilige Nacht! Gottes Sohn, o wie lacht Lieb aus deinem göttlichen Mund, Da uns schlägt die rettende Stund, Christ, in deiner Geburt, Christ, in deiner Geburt. La plus belle chanson de NoĂ«l en espagnol Los peces en el rio Los peces en el rio, qu’on peut littĂ©ralement traduire par les poissons dans la rivière », est un merveilleux chant de NoĂ«l espagnol un villancico » comme disent les hispanophones, ou Christmas Carol » en anglais qui compte parmi les comptines les plus connues , et assurĂ©ment parmi les plus beaux chants de NoĂ«l du monde. Les plus mĂ©lomanes reconnaitront d’ailleurs la très belle version chantĂ©e par Lhasa de Sela dans son premier album, La Llorona. Les paroles traditionnelles de Los peces en el rio en espagnol La Virgen se está peinando Entre cortina y cortina Sus cabellos son de oro Y el peine de plata fina Pero mira cĂłmo beben los peces en el rĂo Pero mira cĂłmo beben por ver al Dios nacido Beben y beben y vuelven a beber Los peces en el rĂo por ver a Dios nacer La Virgen está lavando Y tendiendo en el romero Los angelitos cantando Y el romero florecido Pero mira cĂłmo beben los peces en el rĂo Pero mira cĂłmo beben por ver al Dios nacido Beben y beben y vuelven a beber Los peces en el rĂo por ver a Dios nacer La Virgen está lavando Con un poquito de jabĂłn Se le picaron las manos Manos de mi corazĂłn Pero mira cĂłmo beben los peces en el rĂo Pero mira cĂłmo beben por ver al Dios nacido Beben y beben y vuelven a beber Los peces en el rĂo por ver a Dios nacer La plus cĂ©lèbre chanson de NoĂ«l en portugais O Menino está dormindo Le chant de NoĂ«l portugais le plus cĂ©lèbre, O Menino está dormindo l’enfant est en train de dormir », a Ă©tĂ© composĂ© Ă la fin du XVIIIe siècle dans le Couvent du Sauveur du Monde Convento do Salvador de la ville portugaise d’Évora. La beautĂ© de ce chant très religieux, qui raconte l’adoration des anges devant le sommeil de l’Enfant JĂ©sus, s’est essaimĂ©e très rapidement Ă travers tout le Portugal tout au long du XIXe siècle. Les paroles de O Menino está dormindo en portugais O Menino está dormindo, Nas palhinhas deitadinho. Os anjos Lhe estĂŁo cantando Por amor tĂŁo pobrezinho.» O Menino está dormindo, Nos braços de SĂŁo JosĂ©. Os anjos Lhe estĂŁo cantando Gloria tibi Domine!» O Menino está dormindo, Nos braços da Virgem pura. Os anjos Lhe estĂŁo cantando Hosana lá na altura!» O Menino está dormindo, Um sono muito profundo. Os anjos Lhe estĂŁo cantando Viva o Salvador do Mundo!» Le plus norvĂ©gien des chants de NoĂ«l Jeg er sĂĄ glad hver julekveld Jeg er sĂĄ glad hver julekveld littĂ©ralement je suis si heureux chaque nuit de NoĂ«l » est une chanson de NoĂ«l norvĂ©gienne composĂ© par Marie Wexelsen, sur un arrangement de Peder Knudsen, en 1859. Les paroles de Jeg er sĂĄ glad hver julekveld en norvĂ©gien Jeg er sĂĄ glad hver julekveld, for da ble Jesus født; da lyste stjernen som en sol og engler sang sĂĄ lille barn i Betlehem, han var en konge stor som kom fra himlens høye slott ned til vĂĄr arme bor han høyt i himmelrik, han er Guds egen sønn, men husker alltid pĂĄ de smĂĄ og hører deres er sĂĄ glad hver julekveld, da synger vi hans pris; da ĂĄpner han for alle smĂĄ sitt søte tenner moder alle lys sĂĄ ingen krok er mørk; hun sier stjernen lyste sĂĄ i hele verdens sier at den lyser enn og slokner aldri ut, og hvis den skinner pĂĄ min vei, da kommer jeg til sier at de engler smĂĄ, de synger og i dag om fred og fryd pĂĄ jorderik og om Guds gid jeg kunne synge sĂĄ, da ble visst Jesus glad; ti jeg jo ogsĂĄ ble Guds barn engang i dĂĄpens holder av vĂĄr julekveld og av den herre Krist, og at han elsker meg igjen, det vet jeg ganske visst. Le plus cĂ©rĂ©monieux des chants de NoĂ«l Sankta Lucia En Suède, la Sainte Lucie est fĂŞtĂ©e chaque 13 dĂ©cembre. Ce jour-lĂ , des milliers de petites filles suĂ©doises revĂŞtent une longue robe blanche et portent des bougies comme une couronne, pour illuminer la nuit » et se protĂ©ger des esprits malfaisants, tout en essayant de ne pas se brĂ»ler les cheveux. En Suède, la Sainte-Lucie lance en effet le dĂ©but des festivitĂ©s de NoĂ«l et commĂ©more la nuit la plus longue de l’annĂ©e. La tradition suĂ©doise de mettre des bougies devant ses fenĂŞtres pendant les fĂŞtes de NoĂ«l vient Ă©galement de l’histoire de Sankta Lucia. Les paroles de Sankta Lucia en suĂ©dois Natten gĂĄr tunga fjät rund gĂĄrd och stuva; kring jord, som sol förlät*, skuggorna ruva. DĂĄ i vĂĄrt mörka hus, stiger med tända ljus, Sankta Lucia, Sankta Lucia. Natten gĂĄr stor och stum nu hörs dess vingar i alla tysta rum sus som av vingar. Se, pĂĄ vĂĄr tröskel stĂĄr vitklädd med ljus i hĂĄr Sankta Lucia, Sankta Lucia. Mörkret ska flykta snart ur jordens dalar sĂĄ hon ett underbart ord till oss talar. Dagen ska ĂĄter ny stiga ur rosig sky Sankta Lucia, Sankta Lucia. La plus belle chanson de NoĂ«l en italien Tu Scendi Dalle Stelle Tu Scendi Dalle Stelle littĂ©ralement tu descends des Ă©toiles » est un chant de NoĂ«l italien Ă©crit en 1732 par Saint Alphonse Liguori. Les enfants italiens l’apprennent tous Ă l’école et tous les Italiens sont capables de la chantonner, surtout s’ils ont un jour entendu la version de Pavarotti. Les paroles de Tu Scendi Dalle Stelle en italien Tu scendi dalle stelle O Re del Cielo E vieni in una grotta Al freddo al gelo E vieni in una grotta Al freddo al geloTu scendi dalle stelle O Re del Cielo E vieni in una grotta Al freddo al gelo E vieni in una grotta Al freddo al geloO Bambino mio Divino Io ti vedo qui a tremar O Dio Beato Ahi, quanto ti costò L’avermi amato! Ahi, quanto ti costò L’avermi amato!A te, che sei del mondo Il Creatore Mancano panni e fuoco O mio Signore! Mancano panni e fuoco O mio Signore!Caro eletto Pargoletto Quanto questa povertĂ PiĂą mi innamora! GiacchĂ© ti fece amor Povero ancora! GiacchĂ© ti fece amor Povero ancora!O Bambino mio Divino Io ti vedo qui a tremar O Dio Beato Ahi, quanto ti costò L’avermi amato! Ahi, quanto ti costò L’avermi amato! Le plus beau chant de NoĂ«l danois Dejlig Er Jorden Le dernier cantique de NoĂ«l de notre liste nous vient du Danemark Dejlig Er Jorden la Terre est charmante » est Ă l’origine… un hymne de NoĂ«l allemand, qu’un certain BS Ingemann a adaptĂ© en danois en 1850. La particularitĂ© de Dejlig Er Jorden est d’être très souvent chantĂ©e pendant les fĂŞtes de NoĂ«l, mais Ă©galement… lors de funĂ©railles. Les paroles de Dejlig Er Jorden en danois Deilig er Jorden! Prægtig er Guds Himmel! Skjøn er Sjælens Pilgrimsgang! Gjennem de favre Riger paa Jorden Gaae vi til Paradis med Sang! Tider skal komme, Tider skal henrulle, Slægt skal følge Slægters Gang — Aldrig forstummer Tonen fra Himlen, Sjælenes glade Pilgrimssang! Englene sang den Først for Markens Hyrder; Skjønt fra Sjæl til Sjæl det lød Fred over Jorden! Menneske! fryd Dig! Os er en evig Frelser fød!
Cest Noël tous les jours [b][i]C'est Noël chaque fois qu'on essuie une larme dans les yeux d'un enfant C'est Noël chaque fois qu'on dépose les armes et cha l'essentiel Après avoir été reçus en sous-préfecture de Saint-Girons, vendredi 12 août, des élus et responsables agricoles d'Ariège se sont exprimés devant la foule venue les soutenir. Avec des paroles fortes qui prouvent la tension qui règne en Couserans, après la suspension de l'effarouchement par la justice dans l'estive d'Ustou-col d'Escots. Il était l’organisateur de la manifestation qui a réuni 250 personnes devant la sous-préfecture de Saint-Girons, en Ariège. Alain Servat, le maire d’Ustou et président de la Fédération pastorale d’Ariège, a réussi son tour de force de rassembler tous les éleveurs, élus et soutiens qui se sentent lésés par la décision du tribunal administratif de suspendre l’effarouchement de l’ours sur l’estive du col d’Escots. Tous étaient là pour soutenir la délégation reçue en sous-préfecture par la locataire des lieux, Catherine Lupion. A lire aussi Interdiction des tirs d'effarouchement de l'ours en Ariège la colère gronde chez les éleveurs d'Ustou Chose promise, chose due, cinquante minutes plus tard. Armé d’un mégaphone, il a harangué ses soutiens. "Nous avons demandé à la préfecture de faire appel de la décision de justice et de reprendre un arrêté immédiatement pour autoriser l’effarouchement. Aujourd’hui, le Couserans est en train de vivre une étape vers l’ensauvagement du territoire. Il faut rester vigilant et exprimer notre colère car le combat n’est pas fini !" "On est entré dans une guerre judiciaire" "L’ours est en train de mettre à mal notre montagne et ses activités économiques, déplore la présidente du conseil départemental Christine Téqui, en première ligne elle aussi. L’effarouchement est le seul outil que nous avons gagné, même s’il n’est pas miraculeux face aux attaques récurrentes, a pointé la socialiste. Désormais, nous restons vigilants sur le délai de remontée de nos demandes et la réactivité du ministère de la Transition écologique. On est entré dans une guerre judiciaire car la sécurité des biens et des personnes n’est plus assurée !" A lire aussi Ours des Pyrénées la justice suspend l'arrêté préfectoral d'effarouchement de l'ours en Ariège à Ustou-col d'Escots Philippe Lacube, président de la chambre d’agriculture, a, lui, porté de lourdes accusations contre l’État. "La préfecture est allée à l’audience du tribunal administratif en culotte courte ! L’État a-t-il vraiment voulu défendre l’arrêté ? Il faut en tout cas garder la tête haute et combattre jusqu’au bout." "Les brebis ont autant de droits qu'un béluga !" Même son de cloche pour Jean-Luc Fernandez, le président des chasseurs. "Le désespoir est en train de nous gagner et c’est un très mauvais conseiller. Il nous faut rester unis, même si l’État plie les gaules devant des associations écologistes spécialistes de rien. On ne gagne jamais face à eux, la situation est problématique", a-t-il lancé, parlant même de "révolte" et signant la phrase de cette matinée "Les brebis ont autant de droits qu’un béluga !" A lire aussi Effarouchement de l'ours en Ariège la pratique sera-t-elle suspendue dans six nouvelles estives ? Jean-Noël Vigneau, président de la communauté de communes Couserans-Pyrénées, et Marcel Fort, président du groupe pastoral d’Ustou, ont tempéré quelque peu les ardeurs. "Nous vous défendrons bec et ongles en tant qu’élus et on n’acceptera jamais l’ensauvagement", a assuré le premier. Quand le second exprimait sa reconnaissance devant tout le monde présent face à "une décision injuste". D'autres suspensions après Ustou ? Le tribunal administratif de Toulouse a suspendu, le jeudi 4 août, l’arrêté de la préfecture de l’Ariège du 22 juin 2022 autorisant les tirs d’effarouchement de l’ours dans l’estive d’Ustou-col d’Escots. Cette décision fait suite au dépôt d’un référé suspension par l’association de défense des animaux One Voice, représentée à la première audience par l’avocate Me Hélène Thouy. Le CV de cette dernière a d’ailleurs été relevé par de nombreux participants à la manifestation d’hier à Saint-Girons. L’avocate est en effet cofondatrice et coprésidente du Parti animaliste. Elle avait conduit la liste de cette formation politique durant les élections européennes de 2019. Mais le tribunal administratif de Toulouse n’a pas fini son travail. Car six autres arrêtés autorisant l’effarouchement de l’ours dans six estives des Pyrénées ariégeoises Arreau, Ourdouas, Taus, Izard, Coumebière, et Sentenac-d’Oust sont attaqués devant l’institution par One Voice. Une audience s’est tenue durant deux heures sur ce dossier lundi 8 août. La clôture des débats a été reportée au mardi 16 août à 12heures. Suivant les mémoires déposés par les deux camps, le juge des référés devrait statuer entre 24 et 48heures plus tard sur sa décision. La mobilisation aperçue vendredi 12 août n’en est peut-être qu’à ses balbutiements...Cest un peu a cause de moi. Le marchand de sable est passe Les enfants vont faire dodo Et tu vas pouvoir commencer Avec ta hotte sur le dos Au son des cloches des eglises Ta distribution de surprises. [Refrain] [Refrain] Et quand tu seras sur ton beau nuage Viens d'abord sur notre maison Je n'ai pas ete tous les jours tres sage Mais j'enLa traduction de Everyday Is Christmas de Sia est disponible en bas de page juste après les paroles originales Oh, father time You and me and holiday wine Wait for the snow I will read the last that they wrote Said I'm by the open fire Lovin' you is a gift tonight Lovin' you for all my life Lovin' you is a gift tonight Oh, everyday is Christmas when you're here with me I'm safe in your arms, you're my angel baby Everyday is Christmas when you're by my side You're the gift that keeps givin', my angel for life Everyday is Christmas, everyday is Christmas Everyday is Christmas with you by my side Everyday is Christmas, everyday is Christmas Everyday is Christmas with you by my side Oh, you're my love You're the joy in my holiday song And when you smile I can't breathe Can't believe that you're mine Said I'm by the open fire Lovin' you is a gift tonight Lovin' you for all my life Lovin' you is a gift tonight Oh, everyday is Christmas when you're here with me I'm safe in your arms, you're my angel baby Everyday is Christmas when you're by my side You're the gift that keeps givin', my angel for life Everyday is Christmas, everyday is Christmas Everyday is Christmas with you by my side Everyday is Christmas, everyday is Christmas Everyday is Christmas with you by my side Ohh-oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh-ohh Ohh-oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh-ohh Ohh-oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh-oh With you by my side Ohh-oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh-ohh With you by my side Ohh-oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh-ohh With you by my side Traduction Everyday Is Christmas - Sia Oh, le temps passe 1 Toi, moi, le vin des fêtes On attend la neige Je vais lire les derniers trucs qu'ils ont écrits Je suis devant la cheminée T'aimer est un cadeau ce soir T'aimer toute ma vie T'aimer est un cadeau ce soir Oh, tous les jours, c'est Noël quand tu es ici avec moi Je suis en sécurité dans tes bras, tu es mon ange, bébé Tous les jours, c'est Noël quand tu es à mes côtés Tu es le cadeau qui n'arrête pas de me donner, mon ange pour l'éternité Tous les jours, c'est Noël ; tous les jours, c'est Noël Tous les jours, c'est Noël avec toi à mes côtés Tous les jours, c'est Noël ; tous les jours, c'est Noël Tous les jours, c'est Noël avec toi à mes côtés Oh, tu es mon amour Dans cette chanson de fête, tu es la joie Et je ne peux plus respirer quand tu souris Je n'arrive pas à croire que tu es à moi Je suis devant la cheminée T'aimer est un cadeau ce soir T'aimer toute ma vie T'aimer est un cadeau ce soir Oh, tous les jours, c'est Noël quand tu es ici avec moi Je suis en sécurité dans tes bras, tu es mon ange, bébé Tous les jours, c'est Noël quand tu es à mes côtés Tu es le cadeau qui n'arrête pas de me donner, mon ange pour l'éternité Tous les jours, c'est Noël ; tous les jours, c'est Noël Tous les jours, c'est Noël avec toi à mes côtés Ohh-oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh-ohh Ohh-oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh-ohh Ohh-oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh-oh Avec toi à mes côtés Ohh-oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh-ohh Avec toi à mes côtés Ohh-oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh-ohh Avec toi à mes côtés 1 Father Time expression désignant la personnification du temps qui passe sous les traits d'un vieil homme barbu, généralement vêtu d'une robe blanche et portant une faux et un sablier. Paroles2Chansons dispose d’un accord de licence de paroles de chansons avec la Société des Editeurs et Auteurs de Musique SEAM Noëlsur la terre chaque jour, c'est l'amour ! Accueil. Devenir humain. Dieu de tous les jours. Les Blogs. A toi de jouer. Contact. More. Tous les Posts; Dieu de tous les jours; Devenir humain; A propos; Rechercher. Connexion/Inscription. Marc THOMAS. 23 déc. 2021; 3 min de lecture; C'est Noël. Voici Noël, le temps du rêve et de la trêve, des illuminations et des